Ribbeck International

Als weltoffene und sehr reisefreudige Familie haben wir Versionen des Gedichtes in verschiedenen Ländern gefunden. So fanden wir in Südafrika ein Kinderbuch mit der Übersetzung des Gedichts in Afrikaans. Diese Version ist übrigens auch im Kinderbuch “Herr von Ribbeck auf Ribbeck” zusammen mit der englischen Version zu finden.
Die Idee das Fontanegedicht als Teil deutschen Kulturgutes auch anderen Nationen und Menschen nahe zu bringen entstand sozusagen von selbst. Das Internet bietet hierfür eine hervorragende Plattform. Freunde der Familie oder Liebehaber Fontanes brachten uns weitere internationale Gedichtversionen. Diese können Sie im folgenden Nachlesen. Auf die Texte erheben wir kein Copyright, sofern der Inhalt nicht verändert, verunstaltet oder in eine dem Ansehen der Familie von Ribbeck, Theodor Fontanes oder der Bundesrepublik Deutschland schadenden Zusammenhang gebracht wird. Unter Angabe der Quelle können Sie die Texte für private Zwecke frei nutzen.

english

Being very open to the world and loving to travel, our family found several versions of the poem in different countries of the world. In South Africa we found a childrens book with a translation of the poem into Afrikaans. By the way this version is to be found togehter with a english translation in the book Herr von Ribbeck auf Ribbeck.
The idea to make Fontanes poem as part of german culture accessable to other nations developed itself out of its own. The internet is a wonderful platform. Friends of the family or Fontane brought us other translations. You can read them in the following. We don´t claim a copyright on the texts unless the the content is not being changed or ridiculed. Further the poems must not be aiming to ruin the reputation of the family, Theodor Fontane, or the Federal Republik of Germany. By mentioning the source you can freely use the texts for private uses.

Janko von Ribbeck und Familie 2006

Englisch

Squire von Ribbeck at Ribbeck in Havelland

Squire von Ribbeck at Ribbeck in Havelland,
In his garden there stood a pear tree grand,
And when autumn came round, the golden tide,
And pears were glowing far and wide,
Squire von Ribbeck, when noon rang out, would first
Fill both his pockets full to burst.
And then, when a boy in his clogs came there,
He called: ”My lad, do you want a pear?”
He would hail a girl that chanced to pass:
“Come over, I have a pear, little lass!”

Many years thus went, till the noble and high
Squire von Ribbeck at Ribbeck came to die.
He felt his end. It was autumntide.
Again pears were smiling far and wide.
“I depart now this life” von Ribbeck said.
I wish that a pear in my grave be laid”.
And after three days, from this mansard roofed hall,
Squire von Ribbeck was carried out, `neath a pall.
All farmers and cottagers, solemm-faced,
Sang: ”Jesus, in Thee my trust is placed”,
And the children lamented, with hearts like lead:
“Who`ll give us a pear, now that he is dead.?”
So the children lamented. It was unkind,

As they did not know old Ribbeck´s mind.
True, the new one is skimping niggardly,
Keeps park and pears tree `neath lock and key;
But having forebodings, the older one,
And full of distrust for his proper son,
Knew well what he did, when the order he gave,
That a pear should be laid in his grave.

From the silent dwelling, after three years,
The tip of a pear tree seedling appears.
And year after year, the seasons go round,
Long since a pear tree is shading the mound.

And in the golden autumntide
Again it is glowing far and wide.
When a boy is crossing the churchyard there,
The tree is whispering: Want a pear?”
And when a girl chances to pass,
It whispers: “Come here for a pear, little lass.”

Thus blessings still dispensses the hand
Of von Ribbeck at Ribbeck in Havelland.

Spanisch

Traducción libre de Napoleón Mariona .

El Señor de Ribbeck , de Ribbeck del Havelland
El Señor de Ribbeck , de Ribbeck del Havelland
Tenía en su jardín un peral
Y viene la dorada época otoñal
Y brilló a lo alto y ancho la pera
Entonces al mediodía cuando el campanario tañía , se llenaba
El Señor de Ribbeck , y ambas bolsas completaba ,
Y en eso detrás en chanclos un mozuelo que aparece ,
Llamándole él :-" joven , ¿ una pera te apetece ? " -
Y aparece una moza , y así le llama él :-" Chiquita ,
Ven pacá , que te tengo una perita . "

Así fueron pasando muchos años , hasta que le pasó
Al Señor de Ribbeck , que se murió .
Su fin se cumplió . Sucedió en la época otoñal ,
De nuevo las peras a lo ancho y alto volvieron a brillar ;
Diciendo el Señor de Ribbeck :-"Ya que me muero .
A la tumba una pera me llevo -"
Y , de la casa de doble alero , cuando tres días pasaron
Al Señor de Ribbeck afuera transportaron ,
Todos los campesinos y juergueros con cara de holganza
Cantaron " Jesús es mi confianza " ,
Y los niños clamaron , con desconzuelo :
" ¿Y ahora quién nos dará una pera ? !Si se ha ido él al mero suelo ! .

Así clamaron los jóvenes . Eso no fué muy bueno -
! Al viejo Ribbeck , no conocían de lleno !;
El nuevo por supuesto , cicatero y por ahorrar
Ha podido mantener vedado tanto parque así como peral .
Pero el viejo , que ya lo presentía
Y Contra su mismo retoño , plenamente lo sabría ,
Sabiendo lo que éste haría ,
A la tumba una pera se llevó
Sucediendo al tercer año que de aquella fosa fría
Un retoño de pera de allí surgió .

Y pasaron los años con tiro certero ,
Hasta que lentamente surgió un peral del agujero ,
Y en la dorada época otoñal
Volvió a lo ancho y alto a brillar .
Y pasando por el patio de la iglesia un chiquillo ,
Le susúrra el árbol cuando pasa :-" ¿ Una pera te apetece ?
Y viniendo una moza le susurra a ella :-" Chiquita ,
Ven acá , que te tengo una perita "-.

Así la bendición de la mano prosigue
En Havelland , del Señor de Ribbeck

französisch

Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland

Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland,
un poirier se dressait dans le jardin,
et vint le temps doré de l'automne
et brillaient les poires de très loin,
lorsque midi sonna la cloche,
Monsieur de Ribbeck s'en remplit les poches.
Quand arriva en pantoufles un jeune garçon,
il appelât: "Jeune garçon, veux-tu une poire?
Et arriva une jeune fille, il appela: "Petite fille,
viens ici, je te donne une poire".

De nombreuses années passèrent, jusqu'au jour où
Messier de Ribbeck dut mourir.
Il sentit venir sa fin, c'était l'automne,
et les poires riaient à nouveau de très loin.
Monsieur de Ribbeck disait. "Je vais mourir maintenant,
posez-moi une poire dans mon cercueil!"
Et trois jours plus tard ils le portèrent vers sa dernière demeure.

Tous les paysans et ouvriers, aux mines circonstanciées,
chantaient: "Jésus mon refuge!"
Et les enfants se lamentèrent, le cœur lourd:
"Il est mort maintenant, qui nous donnera une poire?"
Ainsi se plaignaient les enfants : ce n`était pas juste !
Ah! ils ne connaissaient pas le vieux de Ribbeck.
Le nouveau, avare et économe,
gardait le parc et le poirier sévèrement.
Mais le vieux......................
et plein de méfiance à l´égard de son fils
savait très bien, ce qu'il fit à l`époque
lorsqu'il demanda de poser une poire dans son cercueil.
Et la troisième année, un jeune poirier sortit du caveau.

Les années passent avec des hauts et des bas,
déjà un poirier se courbe sur la tombe.
Et au temps doré de l´automne
les poires brillent de nouveau de très loin.
Et traverse un jeune garçon le cimetière,
une voix susurre dans l`arbre: "Veux-tu une poire?"
Et traverse une jeune fille, susurre la voix :
"Petite fille, viens ici, je te donne une poire!"

Ainsi donne toujours sa bénédiction la main bienveillante
de Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland.

russisch: von Lydia Rein

Господин фон Рыббек из Рыббека в Хафельланде
грушевое дерево росло в его огороде.
Когда наступала золотая осенняя пора,
и груши блестели издалека,
тогда в полдень звенели башенные часы,
и фон Рыббек набивал себе полные карманы.
И приближался мальчишка в сандалях к нему,
то звал он: «Мальчик, хочешь ли грушу?»
А проходила девчонка, то звал он: «Ну иди сюда
маленькая девчушка, я дам тебе грушку.»

Так продолжалось все это много лет,
пока фон Рыббек из Рыббека не умер.
Он чувствовал свою смерть. Была осенняя пора
и снова смеялись груши издалека.
И сказал Рыббек: «Я вас покидаю.
Положите мне грушу в могилу.»
И через три дня, из дома с мансардой,
вынесли они фон Рыббека.
Все крестьяне и бедняки с печальными лицами
пели: «Господи Боже, спаси, сохрани.»
И дети с жалостью на сердце говорили:
«Его нет. Кто даст нам теперь грушу?»

Так жаловались дети. Но это было несправедливо,
ах плохо знали они старого Рыббека.
А новый, конечно, скупой и жадный,
строго охраняет грушу в парке.
Но старик, предчувствуя уже тогда
и недоверяя своему сыну,
знал что он делал,
прося грушу в могилу.
И из спокойного дома на третий год
показался грушевый росток.

Годы приходят и уходят.
Давно клонится груша над могилой.
Снова золотая осенняя пора
и груши блестят издалека.
Проходит мальчишка по церковному двору,
то шепчет дерево ему : «Хочешь ли грушу?»
А проходит девчонка, то шепчет оно : «Ну иди сюда
маленькая девчушка, я дам тебе грушку.»

Да не оскуднеет рука дающего
фон Рыббека из Рыббека в Хафельланде.

Afrikaans - Übersetzung aus Südafrika

Meneer Ribbeck van Ribbeck van Platteland
Meneer Ribbeck van Ribbeck van Platteland
Het in sy tuin'n groot peerboom gehad.
En in die najaar met sy helder kleure
Hang die boom vol geurige pere.

Op'n dag neem dit'n oggend en'n rukkie
Vordat daar niks meer is om te pluk nie
Vir die seuns wat verbykom
Roep die ou meneer
"Het jy lus vir" n peer?"
As dit^n meisie is,
Wink hy haar nader.
"'ne Peer vir jou, my kind?"
vra hy dan soos ´n vader.

So gaan die jare enn vir een om
Tot Van Ribbeck aan die einde van sy lewe kom.
Dis weer'n najaar met helder kleure
En die boom hang weer vol geurige pere.
Die ou meneer se: "AI klink dit ook laf,
Sit asseblief'n peer op my kis in die graf."

Drie dae later begrawe hulle
Die goeie mens
Wat op sy laaste dag op aarde
So iets eienaardigs kon wens.
Hülle bly kla:"Dis mos net nie reg nie."
Maar ken hülle tog nie vir Van Ribbeck
Erg sieg nie.
Dat hy seif al die pere sou eet.

Die nuwe meneer is so suinig,
Alles wat hy het is net syne.
Die peer op Van Ribbeck se kis in die graf
Was 'n goeie plan, al klink dit ook laf,

Want drie jaar later staan daar
In die kerkhof se stilte
"n jong peerbom met liggroen blare
na die winter se kilte.
Die jare gaan die een na die ander verby
En sy takke word groot en wyd uitgesprei.
En in een najaar met sy helder kleure
Hang hierdie peerboom ook vol geurige pere.

Die seuns wat verbykom, bly staan en luister
Want dis of die takke saggies fluister:
"Het jy lus vir'n peer?"
komleet nes die ou meneer.
En die meisies hoor hoe doe blare
Ritsel in die wind:
"'ne Peer vir jou, my kind?"

Hindi: von S.T. Rahman aus Mumbai, Indien
gedischt-indisch
gedicht-indisch2

Chinesisch
Übersetzungvon Dr. Lin Qi-Ling, Pekink

Gedicht-chinesisch-w

Herr vun Ribbeck up Ribbeck in´t Havelland Theodor Fontane
Deutsch-Platt Version von Pfarrer i.R. Wegmann

Herr vun Ribbeck up Ribbeck in´t Havelland
een Beerboom harr hei up sien´ Sand.
Keem güllen de Harwst un to´n Austen de Tied,
dunn blänkerten Beern an´n Boom wiet un siet.
Oll Ribbeck, de stoppt denn – hüürt hei middags de Klock,
de Daschen sick vull vun sien´Oewer-Rock.
Keem denn in Pantien´ een Jung doher,
dunn reep ehm oll Ribbeck: “Jung, wiste ´ne Beer ?”
un keem up de Dörpstraat dor ´ne lütt Deern,
reep hei: “ kumm man röwer, ick hebb ock Beern !“

So güng dat Johrenden – un wier schöön un genehm,
bit dat de oll Ribbeck tau´n Starwen keem.
Sien End dä hei föhlen, jüst Harwst wier de Tied,
un de Beern, de blänkerten wiet un siet.
Dor sä oll Ribbeck: „Nu gah ick woll aff !
Geewt een vun de Beern mi mit in mien Graff !“
Ut dat Duppeldackhuus dree Dag achteran
droegen´s Ribbecken rut, mit de Fööt vöran.
De Dörplüüd, all iernst un in schwatten Kleed
sungen hochdüütsch vun Jesus dat Tauversicht-Leed.
Un de Kinner, de rohrten den Tog hinnerher:
„Hei is dod nu, wecken gifft uns nu ne Beer ?“
Se hebben de Gören vun Harten flennt,
ach, se hebben oll Ribbecken eegens nich kennt !
De Niege - jo de ! – de wier gnietschig un hart,
dor bleew de Beerboom in` Gorden inspart.
Awerst de Oll ! all tauvör wier hei wiss,
wat sien Soehn för een muuligen Giezkragen is.
Dorüm harr hei de Beer in dat Graff sick erbäden,
dunn, as ehm de Dodsgedanken anträden.

In´t Fröhjohr bi´t Graff anne Kirch ist o seihn
een Beerboom-Sprooten, lütt un gröön.
De Johrenden kamen, de Johre geihn aff,
dor wöllmt sick een Beerboom all öwer dat Graff.
Un kümmt in´n Harwst nu de Beerboom-Tied,
werrer blänkerten in´ Boom dat wiet un siet.
Un kümmt in Pantien´ en Jung doher,
denn wispert in´n Boom dat: „ wisste ´ne Beer ? “
Un dat russelt liesing för jedeen lütt Deern:
„kumm man röwer ! Ick geew di ok Beern !“

So spend woll Segen noch jümmers de Hand
vun oll Ribbeck up Ribbeck in´t Havelland